Приглашение к участию в конференции 24 и 25 мая 2013 г. в Париже, организуемой в рамках проекта «SCHUSOCRU» «Становление гуманитарных и общественных наук в России: циркуляции моделей знания и русско-европейские связи, XVIII в. – 1920-х гг.», финансируемого Национальным Агентством Исследований Франции (ANR).
Начиная с XVIII-го века, создание научного пространства в России, в особенности в области так называемых наук о человеке, проходило различными путями, но в целом, оно формировалось за счет заимствований и трансферов из Западной Европы, как в области создания научных институтов, подготовки специалистов, так и в области налаживания книжного оборота. Поэтому анализ формирования научного языка в различных дисциплинах представляет особый интерес для исследования. Эта проблема неизбежно влечет за собой и вопрос о языке, посредством которого происходила передача знания. Уже с конца XVIII-го века, одновременно с использованием исходных языкoв знания (латинский, французский, немецкий...) не только их носителями из европейских научных сообществ, но и первыми русскими специалистами, появляется практика использования переводов западных научных публикаций на русский язык, в том числе и тех, которые были опубликованы в России на языке оригинала, например, Академией наук. Позже, в редких, но значимых случаях стали также появляться переводы на западные языки работ, написанных по-русски. В силу этих обстоятельств, сам процесс перевода был процессом культурного обмена и строительства науки, и таким образом способствовал интенсивной работе по изобретению и совершенствованию языка, прежде всего, в области лексики, но также и синтаксиса, что представляет особую важность для исследования: научный язык, объект изобретения, вскоре стал объектом коммуникации, преподавания и популяризации.
История этих феноменов не известна специалистам России. Если в Европе некоторые дисциплины, такие как философия (почти по определению), социология, лингвистика, психология, политическая экономия или история (в частности, Begriffsgeschichte), были предметами такого типа исследований, в России же эта проблематика практически не изучалась, за исключением только тех сфер, где были сделаны очень важные открытия, превосходящие исключительно «русский» контекст, в частности литературные и лингвистические исследования первой трети XX-го века. Но в целом эта проблематика в области русистики остается редкостью. Особенно важно подчеркнуть, что вопрос создания научного языка и переводов не был предметом диахронического исследования, в том числе из-за тенденции воспринимать эти феномены вне времени и вне пространства. В лучшем случае, история научных переводов лишь касательно затрагивалась в монографиях, посвященных рецепции в России какого-либо авторa (например, того или иного философa или историкa). История ключевых понятий, послуживших основой для становления научного языка, которые были либо переведены, либо транскрибированы с «ученых» языков Западной Европы, в русском контексте прошла свой особый путь, но все еще остается практически неизвестной.
Наша конференция, таким образом, будет одним из первых шагов в этом направлении исследования. Относительная новизна темы позволяет нам охватить очень широкие сферы, как в хронологическом, так и дисциплинарном отношениях. Так, выбранные хронологические рамки включают период с XVIII-го века по 1920 годы, что совпадает с хронологией проекта «SCHUSOCRU» ANR и соответствует своего рода непрерывному процессу, проходящему от появления гуманитарных наук в России до возникновения общественных наук, и завершившемуся великим «переломoм» 1930-х годов. В дисциплинарном отношении, речи идет об изучении гуманитарных и общественных науках в целом.
Выступления на конференции могут затрагивать проблемы, связанные как с микроанализом (например, анализ слова, концепции, отдельного труда, жизни и творчества автора...), так и с более широкими перспективами, в том числе, междисциплинарным подходом. Вовсе не желая ограничивать широкое поле возможностей, который могут открыться специалистам, заинтересованным в изучении этих проблем, мы хотели бы обратить внимание на следующие возможные тематики:
• Иностранная книга и иностранные языки в научных сообществах. Этот вид исследований касается не только начального периода. Даже в начале XX-го века приобретение основополагающих трудов и изучение иностранных языков остается проблематичным и важнейчим процессом в становлении гуманитарных наук. Изучение университетских и частных библиотек, методов приобретения книг, которое составляет классическую сферу исследования для историков книги, могут многое привнести. Однако вопрос об употреблении научных языков, в частности, латинского, немецкого или русского, в некоторых учреждениях, концептуально ( как Академия наук) или территориально (как Дерптский Университет), имеюґих дело с многоязычием, представляет еще один подход к анализу проблемы. Возможно ли выявить общие периодизации или, напротив, более частные, касающиеся той или иной научной сферы, в связи со снижением или, наоборот, возрастанием интересa к иностранным публикациям?
• Периодизация и контекст осуществления переводов. Особенно важно знать начальный момент, когда появились переводы. Необходимость их в целях преподавания подчеркивалась часто, например, историком Погодиным в начале 1830-х гг.. Однако вопрос остается по-прежнему важным даже тогда, когда переводы с французского, немецкого и английского становятся, в некоторой степени, обычным делом, как это было в конце XIX-го века. Выбор научного произведения для перевода, личность переводчика, способы, используемые при переводе, выбор, сделанный при переводе трудно передаваемых слов (неологизмы, созданные посредством заимствования ; сохранение исходного слова, или калькирование ; использование слова, уже существующего в русском языке ; транскрипция) представляют особый интерес. Простой библиографический или статистический анализ переводов может привести к постановке других вопросов. Например, насколько национальное строительство, повлиявшее на моделирование гуманитарных наук, - и степень влияния которой еще необходимо определить, – воздействовала также на переводы, и каким образом? Эта «национальная» плоскость исследований может также привести к иным периодизациям, вопрос о которых уже был затронут в предыдущем параграфе.
• Перевод как доступ к универсальности. Иногда для цитирования иностранных авторов или упоминания реалий, происходящих вне России, специалисты осознанно используют термины, происходящие из русского лексического поля, которые также определяют специфические русские реалии. Этот прием (равнозначные термины = равнозначные реалии) может создавать конструкции, превосходящие национальные границы. Так, например, поступал в свое время историк Павлов-Сильванский, для того, чтобы доказать существование русского «феодализма», эквивалентного западноевропейскому «феодализму». Речь уже не идет только лишь о проблеме перевода, но также о процессе устранения преград, расширении культурного пространства (или об банализации, отрицании культурной особенности), который может быть особенно значительным в сфере общественных наук (истории, социологии, этнографии), и многие примеры которому мы можем найти в начале XX-го века. Те же приемы и процессы возникали при переводе русских текстов на западно-европейские языки.
• Междисциплинарные циркуляции. Значение, которое приобрела та или иная дисциплина в тот или иной момент исследуемого периода, могло сыграть роль в заимствовании слов и синтагм и, следовательно, проблематик из других сфер. Роль, которую стала играть лингвистика в период 1900-ых годов, а также французская и английская социология в русских общественных науках, дает нам возможность оценивать переносы и заимствования не только, и не столько, с языка на язык и из дисциплины в дисциплину, но и говорить о трансверсальности (несколько языков, несколько дисциплин). Было бы интересно задаться вопросом о том, насколько важные научные течения, такие как русский формализм, «социальная» история, востоковедение, были предопределены лингвистическими конфигурациями, характерными для русских университетов и других научных учреждений.
Конференция пройдет 24 и 25 мая 2013 года в Париже. Рабочими языками будут французский, русский и английский. Мы просим желающих принять участие в конференции отправить свои заявки до 30 сентября 2012 с указанием предполагаемой темы выступления и кратким описанием (от 10 строк до 1 страницы).
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Елена Астафьева и Владимир Берелович
Организаторы конференции и координаторы проекта SCHUSOCRU
Сотрудники CERCEC (Centre d'?tudes des Mondes russe, caucasien et centre-europ?en), EHESS/CNRS
( Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра. , Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра. )





